Май 192011
 

Читатель блога прислал интересную инфографику, на которой изображены названия цветов и оттенков в японском языке. Спасибо, Feather. Причём, не только обычных, таких, как синий  (青), красный (赤) или чёрный (黒), но и менее известных. После этого я задумался о символике и значении цветов в японской культуре и нашёл некоторую информацию, которую разместил в этой статье.

Чтобы увеличить картинку, клинкните на неё:

названия цветов на японском

У японцев весьма своеобразное восприятие цветов, например, они называют разрешающий сигнал светофора синим («ао-сингу»), хотя на самом деле он зелёный. Этому есть несколько объяснений:

Когда в Японии появились первые уличные светофоры, сигналы в них были красного, желтого и синего цветов. Потом выяснилось, что пучок зеленого цвета гораздо лучше виден на большом расстоянии, чем синий. Поэтому синие линзы светофоров постепенно заменили на зеленые. Но обычай называть разрешающий движение сигнал «синим» остался.

«Самое удивительное, конечно, касается прилагательных, описывающих цвет, а именно зеленый и синий цвета. Оказывается, что зеленые яблоки в Японии называются не зелеными, а синими. Да, да — не «мидори»(зелеными), а «аои» (синими)! Так же как и зеленый сигнал светофора в Японии — не зеленый, а синий. Вернее, на светофоре загорается все, как положено – красный, желтый, зеленый. Но японцы называют его синим (хотя прекрасно знают, что цвет этот зеленый). И первая зеленая трава, и первые листочки на деревьях тоже будут называться синими. Такой вот своеобразный японский дальтонизм.

Объяснений ему масса, но никто не знает, какое верное. Дело в том, что японцы как-то не очень об этом задумываются, и когда их просишь объяснить причину такого видения зеленого цвета, впадают в легкий ступор, многие японцы считают, что синий цвет ассоциируется в Японии с чем-то свежим, новым, первым. Поэтому-то первая трава, первые листья, незрелые яблоки называются синими. Возможно и так, но светофор-то к этому каким боком? Логичнее тогда было бы красный сигнал синим назвать — незрелый вроде, ехать еще нельзя.

Просто исторически сложилось так, что японцы считали зеленый цвет оттенком синего.
Например, китайский иероглиф, обозначающий синий цвет (произносимый как ao), состоит из двух символов iki (жизнь) и i (водоем, колодец) и ссылается на цвет растений, которые росли вокруг водоема, т.е. цвет между зеленым и синим. Когда китайцы увидели этот иероглиф, они сказали, что он означает «зеленый», а японцы – «голубой». В японской книге красок говорится, что существуют четыре третичных цвета: красный, синий, белый и черный, а все остальные цвета являются оттенками этих четырех. Иероглиф Ao, однако, — это вид идеального синего, на полпути между зеленым и синим. Небо считается синего цвета, но синий является оттенком ao, также как и огни светофора. листья деревьев считаются зелеными, но и зеленый тоже оттенок ao, также как малиновый считается оттенком красного. Еще одной интересной особенностью различного понимания цветов является то, что японские дети всегда рисуют солнце красным, а не желтым.

Вот такое различие культур! Хотя, некоторые светофоры в Японии действительно с синим разрешающим сигналом:

какие светофоры в Японии

Ещё пара интересных ссылок про восприятие цветов в Японии:

Цвета в Японии -заметка на блоге «Японские будни», который ведёт женщина, которая жила в Японии

Япония в цвете: краски Японии — очень подробная статья про японские цвета

и ещё один интересный блог:

Интернет-уроки японского языка

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)